刘泽权教授介绍“《源氏物语》六个中译本对比研究成果

作者: 时间:2019-04-26 点击数:

2019年4月24日下午15:10-17:00,河南大学刘泽权教授在第107期语料库沙龙上做了题为“《源氏物语》六个中译本多变量对比考察”的报告。

刘教授首先简要介绍了日本长篇小说《源氏物语》及其六个中译本的概况,并指出目前相关研究存在碎片化、主观化等问题。随后刘教授基于自建的《源氏物语》六个全译本语料库,从词汇使用(标准类/形符比、词汇密度、报道动词、连词、语气词、“爱恨”类情感词)、平均句长、和歌翻译和文本相似度(聚类、余弦和编辑距离分析)等多个层面考察了六个中译本的异同。翔实的量化数据,辅以文本分析,为重译本之间的沿袭关系提供了有力支撑。

报告后,刘泽权教授与现场师生就考察变量的选取、名著重译的价值等问题进行了热烈讨论。


Copyright @ 2019 BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Support by ITC